Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche
Passer une semaine dans un pays étranger en étant logé chez un parent, impose de passer par la case supermarché. Malgré une dizaine de séjours à l'étranger, principalement en Grande Bretagne, je m'ébahis toujours de la matérialisation culinaire de nos différences culturelles.
Les radis vendus uniquement ronds, lavés, épluchés et sous cellophane m'amusent à chaque fois tandis que le rayon biscuit ridiculement petit me désole. Les rayons bonbons, sodas et chips, quant à eux, regorgent de produits qui ne sont jamais arrivés dans notre pays.
En regardant de plus près ces produits, on remarque qu'il existe en ce moment une tendance nette à utiliser des mots et même des phrases entières en Français sur les emballages. Le problème est que cela relève souvent plus du petit nègre que de la langue de Diam's Molière. Voici un exemple :

Cet emballage de galettes, annonce fièrement "Délicatement allumer et croustillant avec le grand goût de mangue ! Perfectionner pour snacking et avec les boissons et les baisses aussi" (Les fautes d'orthographe sont d'origine). Voilà qui mérite de figurer chez Franponais.
lundi 10 juillet 2006 à 21h26 -
Nimportenawak
Aucun rétrolien pour le moment.
Les rétroliens pour ce billet sont fermés.
![]()
Monique> C'est la même chose en France et cela me désole car cela n'apporte généralement absolument rien au produit. Je dois d'ailleurs me fendre d'un billet sur le sujet depuis plus d'un an.
JMF
le mercredi 12 juillet 2006 à 09h22
![]()
Je croyais que c'était un phénomène uniquement japonais, on dirait une notice d'utilisation d'un produit fabriqué en Chine
Sébastien Billard
le mardi 25 juillet 2006 à 22h36
Les commentaires pour ce billet sont fermés.
© 2003-2008 Jean-Marc Fontaine - Tous droits réservés
XHTML - CSS - DotClear - Technorati
Les billets de ce blog sont sous licence Creative Commons
Monique le mercredi 12 juillet 2006 à 00h00