Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche
Il semble que les problèmes de détection de Firefox chez Yahoo! ne soient pas limités au service Yahoo! Music. On obtient le même type de message d'erreur lorsque l'on tente de consulter les chroniques audios dans son service d'actualités.

mardi 31 mai 2005 à 12h46 - Nimportenawak 2 0
En tentant de regarder un clip sur le site yahoo! Music avec Firefox, voici le message d'erreur que l'on obtient.

vendredi 27 mai 2005 à 12h42 - Nimportenawak 2 1
Dimanche matin, je me lève encore fatigué de la soirée organisée la veille en l'honneur de l'ami YoGi. Je me traine, l'oeil passablement hagard, vers la salle de bains. J'attrape ma brosse à dents, le dentifrice et machinalement je lis les inscriptions sur le tube de dentifrice. L'une d'entre elles m'interpelle : "EMAIL PLUS FORT" (j'ai lu imèl plus fort). Je reste dubitatif quelques secondes avant de comprendre qu'il fallait lire émail plus fort bien évidemment.
Jusqu'à présent, je feignais de ne pas m'en apercevoir mais il faut se rendre à l'évidence : je suis un geek. C'est sûr à présent !

mardi 24 mai 2005 à 12h28 - Nimportenawak 9 1
Alors que la publicité nous inonde à longueur de temps de produits au nom à consonnance Anglo-saxonne, la Commission Générale de Terminologie et de Néologie vient de décider de franciser les termes spammeur et wifi wireless Internet access. Il faut dorénavant dire respectivement arroseur et ASFI, pour Accès Sans Fil à Internet. A l'avenir, il faudra donc dire En consultant mes courriels, j'ai constaté que les arroseurs m'avaient inondé de pourriels ce qui est très ennuyeux car j'utilise une connexion ASFI.
et non plus En consultant mes mails, j'ai constaté que les spammeurs m'avaient inondé de spams ce qui est très ennuyeux car j'utilise une connexion Internet sans fil.
L'informatique est un domaine particulièrement touché par les anglicismes car l'Anglais est la langue des communications internationales et donc des hautes technologies. Sans doute, certains néologismes manquent d'élégance mais ils ont le mérite d'exister dès l'arrivée de la technologie ou du concept et non pas 10 ans après. De plus, je pense que ce n'est qu'une goutte d'eau par rapport à l'océan de bêtise et de branchitude au rabais que nous vantent les publicitaires.
Si vous regardez les noms des biens et services disponibles depuis peu, principalement ceux destinés aux jeunes, vous constaterez que l'immense majorité a une consonnance Anglo-saxonne. Je dis consonnance car la plupart du temps le nom n'a pas plus de sens en Anglais qu'en Français et je passe sur la prononciation risible de certaines publicités.
Si au moins c'était le signe que les jeunes Français sont meilleurs en langues étrangères que leurs ainés, cela aurait une utilité mais force est de constater que nous sommes toujours aussi mauvais dans ce domaine. La nouveauté, c'est que dorénavant nous sommes aussi mauvais dans notre propre langue.
Mise à jour : Comme le fait très justement remarquer le perspicace YoGi, la norme Wifi ne fait en aucun cas référence à internet. Il s'agit simplement d'un standard international décrivant les caractéristiques d'un réseau local sans fil comme l'explique Wikipedia. Cette traduction en plus d'être inutile est donc lamentablement erronée !
Mise à jour 2 : Suite à de nouvelles informations, merci Katsoura, il semble que ASFI soit en fait la traduction de wireless Internet access et non pas de Wifi. Les sites d'information qui ont relayé la nouvelle semble s'être emmêlés les pinceaux et par voie de conséquence moi aussi. Mea culpa.
lundi 9 mai 2005 à 13h08 - Nimportenawak 11 0
© 2003-2010 Jean-Marc Fontaine - Tous droits réservés
XHTML - CSS - DotClear - Technorati
Les billets de ce blog sont sous licence Creative Commons